English Life - ネイティブが使う英語

日常会話は困らないけどもっと表現力を広げたい!海外ドラマから得る面白い言い回しを紹介します

Your explanation makes you no less strange

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Your explanation makes you no less strange.

やっぱり奇妙な人だ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

 

私が大好きな海外ドラマ アリー my Love

社内恋愛や元彼とどうこう、など修羅場がコミカルに描かれている海外ドラマ。

アリーのピュアにたった一人の運命の相手を追い求める姿を見ていつも励まされました。

 

妥協とかじゃない!っていう。

  

 

シーズン3の「情熱を燃やして」にあったワンシーン

 

ジョージアがバーで飲んでいた所、隣に要る男性はカクテルに全く口を付けずに会計をしました。

その男性に対してジョージアはどうして飲まないの?と聞くのですが

「お酒はやめたが、お酒を飲む時の開放感は味わいたい」という男性の回答に、

「やっぱり奇妙な人だわ」と答えるシーンです。

 

Your explanation makes you no less strange.

やっぱり奇妙な人だわ

 

 

no lessは間違えやすいなーと思ったのでメモ。

no lessの日本語訳は、「やはり」や「同様に」という訳になります。

英字辞典によると以下のように説明されています。

used to indecate surprise or admiration, often sarcastic, at the preceding statement 

(sarcastic = 皮肉な、いやみを言う)

 

 

確かに、皮肉さが込められています。

「やっぱり」という日本語だけならStillとかも使えそうですが

皮肉っぽさを込めるには no less がピッタリですね。

 

補足:

no less than = 勝るとも劣らないほど

と混同しないようにしましょう。